<-- Acts 9:28 | Acts 9:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:29
Acts 9:29 - ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܘܕ݂ܳܪܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܝܰܘܢܳܐܝܺܬ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he spake in the name of Jeshu with boldness, and disputed with those Jihudoyee who knew Greek; [Javanith.] but they were wishful to kill him.
(Murdock) And he spoke openly in the name of Jesus and disputed with those Jews who understood Greek. But they wished to kill him:
(Lamsa) And he spoke openly in the name of Jesus, and debated with the Jews who understood Greek: but they wanted to kill him.
(KJV) And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܡܠܠ | ܘܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12040 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-09290 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09291 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-09292 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-09293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢ | ܥܺܝܢ | 2:15548 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62044-09294 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ | 2:3772 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62044-09295 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܕܪܫ | ܘܕ݂ܳܪܶܫ | 2:4932 | ܕܪܫ | Verb | train, debate, argue, question, dispute | 98 | 58 | 62044-09296 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09297 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-09298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-09299 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-092910 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8638 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-092911 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-092912 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܘܢܐܝܬ | ܝܰܘܢܳܐܝܺܬ݂ | 2:9017 | ܝܘܢ | Adverb (ending with AiYT) | Greek | 190 | 93 | 62044-092913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-092914 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-092915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17508 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-092916 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-092917 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܩܛܠܗ | ܠܡܶܩܛܠܶܗ | 2:18477 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-092918 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|