<-- Acts 9:21 | Acts 9:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:22
Acts 9:22 - ܫܳܐܘܳܠ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܙܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܚܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT Shaol was the more strengthened, and moved those Jihudoyee who dwelt at Darmsuk, while he showed that this is the Meshiha.
(Murdock) But Saul was the more strengthened; and he confounded those Jews who dwelt at Damascus, while be demonstrated that this is the Messiah.
(Lamsa) But Saul became more powerful and he made the Jews who dwelt in Damascus tremble when he proved that Jesus is the Christ.
(KJV) But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܘܠ | ܫܳܐܘܳܠ | 2:20354 | ܫܐܘܠ | Proper Noun | Saul | 553 | 213 | 62044-09220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-09221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62044-09222 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܝܠ | ܡܶܬ݂ܚܰܝܰܠ | 2:7016 | ܚܝܠ | Denominative | strengthen, confirm | 140 | 75 | 62044-09223 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09224 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܙܝܥ | ܘܰܡܙܺܝܥ | 2:5674 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62044-09225 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-09226 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-09227 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܝܗܘܕܝܐ | ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8919 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-09228 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-09229 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܪܝܢ | ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ | 2:15951 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62044-092210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-092211 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܕܪܡܣܘܩ | ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ | 2:4910 | ܕܪܡܣܘܩ | Proper Noun | Damascus | 98 | 58 | 62044-092212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-092213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܐ | ܡܚܰܘܶܐ | 2:6422 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62044-092214 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-092215 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܗܢܘ | ܕ݁ܗܳܢܰܘ | 2:4998 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62044-092216 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-092217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|