<-- Acts 9:21 | Acts 9:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:22

Acts 9:22 - ܫܳܐܘܳܠ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܙܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܚܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT Shaol was the more strengthened, and moved those Jihudoyee who dwelt at Darmsuk, while he showed that this is the Meshiha.

(Murdock) But Saul was the more strengthened; and he confounded those Jews who dwelt at Damascus, while be demonstrated that this is the Messiah.

(Lamsa) But Saul became more powerful and he made the Jews who dwelt in Damascus tremble when he proved that Jesus is the Christ.

(KJV) But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܘܠ ܫܳܐܘܳܠ 2:20354 ܫܐܘܠ Proper Noun Saul 553 213 62044-09220 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-09221 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62044-09222 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܬܚܝܠ ܡܶܬ݂ܚܰܝܰܠ 2:7016 ܚܝܠ Denominative strengthen, confirm 140 75 62044-09223 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09224 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܙܝܥ ܘܰܡܙܺܝܥ 2:5674 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62044-09225 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-09226 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-09227 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8919 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-09228 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-09229 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܥܡܪܝܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ 2:15951 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62044-092210 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-092211 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܕܪܡܣܘܩ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ 2:4910 ܕܪܡܣܘܩ Proper Noun Damascus 98 58 62044-092212 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-092213 - - - - - - No - - -
ܡܚܘܐ ܡܚܰܘܶܐ 2:6422 ܚܘܐ Verb show 129 70 62044-092214 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-092215 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܗܢܘ ܕ݁ܗܳܢܰܘ 2:4998 ܗܘ Pronoun - 105 61 62044-092216 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-092217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.