<-- Acts 9:1 | Acts 9:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:2
Acts 9:2 - ܘܰܫܐܶܠ ܠܶܗ ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܘ ܢܶܫܶܐ ܢܶܐܣܽܘܪ ܢܰܝܬ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he demanded letters from the chief priests which he should give at Darmsuk to the synagogues, that if he found (any) who walked in this way, men or women, he might bind and bring them to Urishlem.
(Murdock) And he requested that a letter from the high priest might be given him unto Damascus to the synagogues; that if he should find persons pursuing this course, men or women, he might bind and bring them to Jerusalem.
(Lamsa) And he asked the high priests to give him letters to the synagogues at Damascus, that if he should find anyone, men or women, following this faith, he might bring them bound to Jerusalem.
(KJV) And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܐܠ | ܘܰܫܐܶܠ | 2:20383 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-09020 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-09021 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܓܪܬܐ | ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܳܐ | 2:210 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62044-09022 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-09023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-09024 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-09025 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܠ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8803 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-09026 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-09027 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܕܪܡܣܘܩ | ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ | 2:4912 | ܕܪܡܣܘܩ | Proper Noun | Damascus | 98 | 58 | 62044-09028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܢܘܫܬܐ | ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ | 2:10245 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62044-09029 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-090210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-090211 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܟܚ | ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21225 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-090212 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܪܕܝܢ | ܕ݁ܪܳܕ݂ܶܝܢ | 2:19467 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-090213 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-090214 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62044-090215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-090216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62044-090217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62044-090218 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܣܘܪ | ܢܶܐܣܽܘܪ | 2:1707 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62044-090219 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܝܬܐ | ܢܰܝܬ݁ܶܐ | 2:2162 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-090220 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-090221 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-090222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|