<-- Acts 9:12 | Acts 9:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 9:13
Acts 9:13 - ܘܶܐܡܰܪ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܡܳܪܝ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܣܒ݁ܶܠ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܰܝܟ݁ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Hanania said, My Lord, I have heard from many concerning this man, of how much evil he hath brought upon thy saints in Urishlem.
(Murdock) And Ananias said: My Lord, I have heard of this man, from many, how much evil he hath perpetrated towards thy saints at Jerusalem.
(Lamsa) Then An-a-ni'as said, My LORD, I have heard from many concerning this man, how much misery he has brought to your saints in Jerusalem.
(KJV) Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-09130 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢܝܐ | ܚܰܢܰܢܝܳܐ | 2:7346 | ܚܢܢܝܐ | Proper Noun | Ananias | 149 | 78 | 62044-09131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-09132 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܡܥܬ | ܫܶܡܥܶܬ݂ | 2:21777 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-09133 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-09134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-09135 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-09136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-09137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-09138 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܡܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ | 2:10197 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62044-09139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62044-091310 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܣܒܠ | ܐܰܣܒ݁ܶܠ | 2:13684 | ܣܒܠ | Verb | bear, suffer, bear, impose, inflict | 358 | 145 | 62044-091311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܩܕܝܫܝܟ | ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܰܝܟ݁ | 2:18159 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62044-091312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-091313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|