<-- Acts 8:6 | Acts 8:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:7
Acts 8:7 - ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܢܳܦ݂ܩܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܡܫܰܪܰܝܳܐ ܘܰܡܚܰܓ݁ܪܶܐ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) For many whom unclean spirits possessed cried with a high voice, and they came out from them; and others, palsied and lame, were healed:
(Murdock) For many who were possessed by unclean spirits, cried with a loud voice, and came out of them: and others, who were paralytic and lame, were healed.
(Lamsa) Many who were mentally afflicted, cried with loud voices and were restored; and others who were paralytic and lame, were healed.
(KJV) For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-08070 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-08071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܝܕܢ | ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܳܢ | 2:508 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-08072 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:5094 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08073 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-08074 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-08075 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:8262 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62044-08076 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܥܝܢ | ܩܳܥܶܝܢ | 2:18768 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62044-08077 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08078 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܩܠܐ | ܒ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18617 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62044-08079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62044-080710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܩܢ | ܘܢܳܦ݂ܩܳܢ | 2:13391 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-080711 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-080712 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-080713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܚܪܢܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7688 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-080714 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܪܝܐ | ܡܫܰܪܰܝܳܐ | 2:22305 | ܫܪܐ | Participle Adjective | sick, paralytic | 309 | 134 | 62044-080715 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܓܪܐ | ܘܰܡܚܰܓ݁ܪܶܐ | 2:6224 | ܚܓܪ | Participle Adjective | lame | 263 | 119 | 62044-080716 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐܣܝܘ | ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܘ | 2:1584 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62044-080717 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|