<-- Acts 8:37 | Acts 8:39 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:38
Acts 8:38 - ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܽܘܡ ܡܰܪܟ݁ܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܠܡܰܝܳܐ ܘܰܐܥܡܕ݂ܶܗ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܠܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he commanded that the chariot should stand; and they descended both of them to the water, and Philipos baptized that eunuch.
(Murdock) And he commanded the chariot to stop; and they both went down to the water, and Philip baptized the eunuch.
(Lamsa) And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch.
(KJV) And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܦܩܕ | ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17004 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-08380 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08381 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܬܩܘܡ | ܕ݁ܰܬ݂ܩܽܘܡ | 2:18285 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-08382 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܟܒܬܐ | ܡܰܪܟ݁ܰܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:19996 | ܪܟܒ | Noun | chariot | 301 | 132 | 62044-08383 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܬܘ | ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ | 2:12927 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-08384 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܝܗܘܢ | ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:23021 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62044-08385 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܝܐ | ܠܡܰܝܳܐ | 2:11657 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62044-08386 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܥܡܕܗ | ܘܰܐܥܡܕ݂ܶܗ | 2:15854 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62044-08387 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܦܝܠܝܦܘܣ | ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ | 2:16572 | ܦܝܠܝܦܘܣ | Proper Noun | Philip | 444 | 173 | 62044-08388 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܗܝܡܢܐ | ܠܰܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1219 | ܗܝܡܢ | Noun | eunuch, faithful | 255 | 116 | 62044-08389 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-083810 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|