<-- Acts 8:33 | Acts 8:35 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 8:34

Acts 8:34 - ܘܶܐܡܰܪ ܗܰܘ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܢܽܘ ܐܰܡܪܳܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܘ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) That eunuch said Unto Philipos, I pray thee, of whom speaketh this the prophet ? of himself, or of another man ?

(Murdock) And the eunuch said to Philip: I pray thee, of whom speaketh the prophet this ? of himself, or of some other person ?

(Lamsa) And the eunuch said to Philip. I pray you, of whom does this prophet speak? of himself or of some other man?

(KJV) And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-08340 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-08341 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1221 ܗܝܡܢ Noun eunuch, faithful 255 116 62044-08342 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ 2:16571 ܦܝܠܝܦܘܣ Proper Noun Philip 444 173 62044-08343 - - - - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-08344 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-08345 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62044-08346 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-08347 - - - - - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62044-08348 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܡܪܗ ܐܰܡܪܳܗ 2:1246 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-08349 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-083410 - Feminine Singular - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62044-083411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-083412 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-083413 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62044-083414 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-083415 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-083416 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܚܪܝܢ ܐ݈ܚܪܺܝܢ 2:7674 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-083417 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.