<-- Acts 8:32 | Acts 8:34 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:33
Acts 8:33 - ܒ݁ܡܽܘܟ݁ܳܟ݂ܶܗ ܡܶܢ ܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܐܶܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܕ݂ܳܪܶܗ ܡܰܢܽܘ ܢܶܫܬ݁ܰܥܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܩܠܺܝܢ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) From oppression and from judgment was he led; And his age who shall recount ? For his life is taken from the earth.
(Murdock) From prison and from judgment he was carried: and his generation, who will declare? for his life is taken away from the earth.
(Lamsa) In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth.
(KJV) In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܡܘܟܟܗ | ܒ݁ܡܽܘܟ݁ܳܟ݂ܶܗ | 2:11671 | ܡܟ | Noun | lowliness, humiliation | 257 | 117 | 62044-08330 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-08331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܘܫܝܐ | ܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ | 2:6201 | ܚܒܫ | Noun | imprisonment, confinement, constraint | 123 | 68 | 62044-08332 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-08333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62044-08334 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܕܒܪ | ܐܶܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4080 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62044-08335 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܕܪܗ | ܘܕ݂ܳܪܶܗ | 2:4858 | ܕܪ | Noun | generation | 97 | 57 | 62044-08336 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62044-08337 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܥܐ | ܢܶܫܬ݁ܰܥܶܐ | 2:22029 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62044-08338 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܡܫܬܩܠܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܩܠܺܝܢ | 2:22152 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62044-08339 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܝܘܗܝ | ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ | 2:6975 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62044-083310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-083311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-083312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|