<-- Acts 8:32 | Acts 8:34 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 8:33

Acts 8:33 - ܒ݁ܡܽܘܟ݁ܳܟ݂ܶܗ ܡܶܢ ܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܐܶܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܘܕ݂ܳܪܶܗ ܡܰܢܽܘ ܢܶܫܬ݁ܰܥܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܩܠܺܝܢ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) From oppression and from judgment was he led; And his age who shall recount ? For his life is taken from the earth.

(Murdock) From prison and from judgment he was carried: and his generation, who will declare? for his life is taken away from the earth.

(Lamsa) In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth.

(KJV) In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܡܘܟܟܗ ܒ݁ܡܽܘܟ݁ܳܟ݂ܶܗ 2:11671 ܡܟ Noun lowliness, humiliation 257 117 62044-08330 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-08331 - - - - - - No - - -
ܚܒܘܫܝܐ ܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ 2:6201 ܚܒܫ Noun imprisonment, confinement, constraint 123 68 62044-08332 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-08333 - - - - - - No - - -
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62044-08334 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܕܒܪ ܐܶܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ 2:4080 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62044-08335 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܕܪܗ ܘܕ݂ܳܪܶܗ 2:4858 ܕܪ Noun generation 97 57 62044-08336 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62044-08337 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܫܬܥܐ ܢܶܫܬ݁ܰܥܶܐ 2:22029 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62044-08338 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܕܡܫܬܩܠܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܩܠܺܝܢ 2:22152 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62044-08339 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܚܝܘܗܝ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ 2:6975 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62044-083310 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-083311 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-083312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.