<-- Acts 8:26 | Acts 8:28 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:27
Acts 8:27 - ܘܩܳܡ ܐܶܙܰܠ ܘܰܐܪܥܶܗ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܫ ܫܰܠܺܝܛܳܐ ܕ݁ܩܰܢܕ݂ܰܩ ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܫܳܝܶܐ ܘܗܽܘ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܓ݁ܰܙܳܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And arising he went. And there met him a certain eunuch [Mahaimna, "a faithful or confidential one."] who had come from Cush, an officer of Kandak, queen of the Cushoyee; and he was officer over all her treasure. And he had been to worship at Urishlem;
(Murdock) And he arose and went. And there met him a eunuch, who had come from Cush, an officer of Candace, queen of the Cushites, who had charge of all her treasure; and he had come to worship at Jerusalem.
(Lamsa) So he arose and went: and he was met by a eunuch, who had come from E-thi-o'pi-a; an official of Can'da-ce, queen of the E-thio'pi-ans, who had the charge of all her treasure, and had come to worship at Jerusalem.
(KJV) And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-08270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-08271 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܪܥܗ | ܘܰܐܪܥܶܗ | 2:1977 | ܐܪܥ | Verb | encounter, meet | 28 | 31 | 62044-08272 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1221 | ܗܝܡܢ | Noun | eunuch, faithful | 255 | 116 | 62044-08273 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-08274 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-08275 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08276 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-08277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܫ | ܟ݁ܽܘܫ | 2:9959 | ܟܘܫ | Proper Noun | Ethiopia, Cush | 211 | 101 | 62044-08278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛܐ | ܫܰܠܺܝܛܳܐ | 2:21430 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62044-08279 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܢܕܩ | ܕ݁ܩܰܢܕ݂ܰܩ | 2:18703 | ܩܢܕܩ | Proper Noun | Candace | 509 | 195 | 62044-082710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:12006 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62044-082711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܘܫܝܐ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܫܳܝܶܐ | 2:9960 | ܟܘܫ | Adjective of Place | Ethiopian | 212 | 101 | 62044-082712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-082713 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62044-082714 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-082715 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-082716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-082717 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܙܗ | ܓ݁ܰܙܳܗ | 2:3661 | ܓܙܐ | Noun | treasure, treasury | 67 | 46 | 62044-082718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-082719 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-082720 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܣܓܘܕ | ܕ݁ܢܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ | 2:13946 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62044-082721 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-082722 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|