<-- Acts 8:24 | Acts 8:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:25
Acts 8:25 - ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܰܗܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܣܰܒ݁ܰܪܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Shemun and Juhanon, when they had testified and taught the word of Aloha, returned to Urishlem, and evangelized in many villages of the Shomroyee.
(Murdock) And Simon and John, when they had testified, and had taught them the word of God, returned to Jerusalem. And they had preached in many villages of the Samaritans.
(Lamsa) Now when Simon Peter and John had testified and taught them the word of God, they returned to Jerusalem after they had preached in many Samaritan villages.
(KJV) And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-08250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-08251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܘܚܢܢ | ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8963 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62044-08252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-08253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘ | ܣܰܗܶܕ݂ܘ | 2:14032 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62044-08254 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-08255 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܦܘ | ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ | 2:9199 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-08256 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-08257 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-08258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܦܟܘ | ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ | 2:5307 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-08259 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-082510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-082511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܩܘܪܝܐ | ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19073 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62044-082512 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-082513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܪܝܐ | ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ | 2:21826 | ܫܡܪܝܢ | Adjective of Place | Samaritan | 585 | 227 | 62044-082514 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܘ | ܣܰܒ݁ܰܪܘ | 2:13848 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62044-082515 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|