<-- Acts 8:24 | Acts 8:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 8:25

Acts 8:25 - ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܰܗܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܣܰܒ݁ܰܪܘ ܀

Translations

(Etheridge) But Shemun and Juhanon, when they had testified and taught the word of Aloha, returned to Urishlem, and evangelized in many villages of the Shomroyee.

(Murdock) And Simon and John, when they had testified, and had taught them the word of God, returned to Jerusalem. And they had preached in many villages of the Samaritans.

(Lamsa) Now when Simon Peter and John had testified and taught them the word of God, they returned to Jerusalem after they had preached in many Samaritan villages.

(KJV) And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-08250 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-08251 - - - - - - No - - -
ܘܝܘܚܢܢ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8963 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62044-08252 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-08253 - - - - - - No - - -
ܣܗܕܘ ܣܰܗܶܕ݂ܘ 2:14032 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62044-08254 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-08255 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܐܠܦܘ ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ 2:9199 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-08256 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-08257 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-08258 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܦܟܘ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ 2:5307 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62044-08259 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-082510 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-082511 - - - - - - No - - -
ܘܒܩܘܪܝܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܝܳܐ 2:19073 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62044-082512 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-082513 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܪܝܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ 2:21826 ܫܡܪܝܢ Adjective of Place Samaritan 585 227 62044-082514 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܒܪܘ ܣܰܒ݁ܰܪܘ 2:13848 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62044-082515 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.