<-- Acts 8:23 | Acts 8:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 8:24

Acts 8:24 - ܥܢܳܐ ܣܺܝܡܳܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܥܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Simon answered and said, Pray you on my behalf, of Aloha, that not any of these things which you have spoken may come upon me.

(Murdock) Simon answered and said: Intercede ye with God for me, that nothing of which ye have mentioned may come upon me.

(Lamsa) Then Semon answered and said, Pray God for me so that none of these things which you have spoken may come upon me.

(KJV) Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62044-08240 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܣܝܡܘܢ ܣܺܝܡܳܘܢ 2:14310 ܣܝܡܘܢ Proper Noun Simon 375 150 62044-08241 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-08242 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܥܘ ܒ݁ܥܰܘ 2:2982 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-08243 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-08244 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܚܠܦܝ ܚܠܳܦ݂ܰܝ 2:7198 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62044-08245 - - - - - - No First Common Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-08246 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-08247 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-08248 - - - - - - No - - -
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-08249 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-082410 - - - - - - No First Common Singular
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-082411 - Common - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-082412 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-082413 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܡܪܬܘܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:1277 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-082414 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.