<-- Acts 8:23 | Acts 8:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:24
Acts 8:24 - ܥܢܳܐ ܣܺܝܡܳܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܥܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܠܰܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Simon answered and said, Pray you on my behalf, of Aloha, that not any of these things which you have spoken may come upon me.
(Murdock) Simon answered and said: Intercede ye with God for me, that nothing of which ye have mentioned may come upon me.
(Lamsa) Then Semon answered and said, Pray God for me so that none of these things which you have spoken may come upon me.
(KJV) Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62044-08240 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܝܡܘܢ | ܣܺܝܡܳܘܢ | 2:14310 | ܣܝܡܘܢ | Proper Noun | Simon | 375 | 150 | 62044-08241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-08242 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2982 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-08243 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-08244 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦܝ | ܚܠܳܦ݂ܰܝ | 2:7198 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62044-08245 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-08246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-08247 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-08248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-08249 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-082410 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-082411 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-082412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-082413 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܬܘܢ | ܕ݁ܶܐܡܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:1277 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-082414 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|