<-- Acts 8:20 | Acts 8:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:21
Acts 8:21 - ܠܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܦ݁ܶܣܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܪܺܝܨ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Thou hast neither part nor lot in this faith, because thine heart hath not been right before Aloha.
(Murdock) Thou hast no part nor lot in this faith; because thy heart is not right before God.
(Lamsa) You have no part nor lot in this faith because your heart is not right in the sight of God.
(KJV) Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62044-08210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-08211 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢܬܐ | ܡܢܳܬ݂ܳܐ | 2:12228 | ܡܢܐ | Noun | part, portion | 283 | 126 | 62044-08212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62044-08213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܣܐ | ܦ݁ܶܣܳܐ | 2:16866 | ܦܣ | Noun | lot, portion | 451 | 176 | 62044-08214 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62044-08215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-08216 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-08217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܟ | ܕ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ | 2:10947 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-08218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-08219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-082110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܪܝܨ | ܬ݁ܪܺܝܨ | 2:23088 | ܬܪܨ | Verb | direct, straight, rush | 622 | 243 | 62044-082111 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-082112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-082113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|