<-- Acts 8:10 | Acts 8:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 8:11
Acts 8:11 - ܘܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܚܰܪܫܰܘܗ݈ܝ ܐܰܬ݂ܡܰܗ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they were persuaded by him, because that much time by his sorceries he had astonished them.
(Murdock) And they acquiesced in him, because for a long time he had astonished them by his sorceries.
(Lamsa) All of them listened to him, because for a long time he had bewitched them with his sorceries.
(KJV) And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܬܛܦܝܣܝܢ | ܘܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ | 2:16602 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-08110 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08111 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-08112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-08113 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-08114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5492 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-08115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-08116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܪܫܘܗܝ | ܒ݁ܚܰܪܫܰܘܗ݈ܝ | 2:7649 | ܚܪܫܐ | Noun | sorcery, enchantment | 160 | 82 | 62044-08117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܡܗ | ܐܰܬ݂ܡܰܗ | 2:22848 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62044-08118 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-08119 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-081110 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|