<-- Acts 7:6 | Acts 7:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:7

Acts 7:7 - ܘܰܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܚܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܕ݁ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܠܚܽܘܢ ܠܺܝ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the nation whom they will serve (in) bondage will I judge, saith Aloha: and afterward they shall come forth and serve me in this place.

(Murdock) And the nation, to whom they perform bondservice, I will judge saith God. And afterwards, they will go out, and will worship me in this land.

(Lamsa) But the people to whom they will be enslaved I will condemn, said God, and after that, they shall go out and serve me in this land.

(KJV) And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܥܡܐ ܘܰܠܥܰܡܳܐ 2:15808 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-07070 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܠܚܘܢ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܚܽܘܢ 2:16730 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62044-07071 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܒܕܘܬܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:15090 ܥܒܕ Noun service, bondage 397 157 62044-07072 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܕܘܢܝܘܗܝ ܐܶܕ݁ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ 2:4410 ܕܢ Denominative judge 95 56 62044-07073 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-07074 First Common Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-07075 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-07076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-07077 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-07078 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-07079 - Common Plural - - - No - - -
ܢܦܩܘܢ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ 2:13408 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-070710 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܦܠܚܘܢ ܘܢܶܦ݂ܠܚܽܘܢ 2:16741 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62044-070711 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-070712 - - - - - - No First Common Singular
ܒܐܬܪܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2204 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-070713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-070714 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.