<-- Acts 7:6 | Acts 7:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:7
Acts 7:7 - ܘܰܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܚܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܕ݁ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ ܐܶܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܠܚܽܘܢ ܠܺܝ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the nation whom they will serve (in) bondage will I judge, saith Aloha: and afterward they shall come forth and serve me in this place.
(Murdock) And the nation, to whom they perform bondservice, I will judge saith God. And afterwards, they will go out, and will worship me in this land.
(Lamsa) But the people to whom they will be enslaved I will condemn, said God, and after that, they shall go out and serve me in this land.
(KJV) And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܥܡܐ | ܘܰܠܥܰܡܳܐ | 2:15808 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-07070 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܠܚܘܢ | ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܚܽܘܢ | 2:16730 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62044-07071 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܘܬܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15090 | ܥܒܕ | Noun | service, bondage | 397 | 157 | 62044-07072 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܕܘܢܝܘܗܝ | ܐܶܕ݁ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ | 2:4410 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-07073 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-07074 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07075 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-07076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-07077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-07078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-07079 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܘܢ | ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ | 2:13408 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-070710 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܦܠܚܘܢ | ܘܢܶܦ݂ܠܚܽܘܢ | 2:16741 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62044-070711 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-070712 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܐܬܪܐ | ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2204 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-070713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-070714 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|