<-- Acts 7:5 | Acts 7:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:6
Acts 7:6 - ܘܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܙܰܪܥܳܟ݂ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܢܫܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܰܒ݂ܶܐܫܽܘܢ ܠܶܗ ܐܰܪܒ݁ܰܥܡܳܐܐ ܫܢܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Aloha spake with him, telling him that his seed should be a sojourner in a strange land, and that they would enslave and ill-treat them four hundred years.
(Murdock) And God conversed with him, and said to him: Thy seed will be a sojourner in a foreign land; and they will reduce it to servitude, and will treat it ill, during four hundred years.
(Lamsa) God spoke to him and said, Your descendants will be settlers in a foreign land where they will be enslaved and mistreated for a period of four hundred years.
(KJV) And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܠ | ܘܡܰܠܶܠ | 2:12037 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-07060 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-07062 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-07063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-07064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07065 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07066 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07067 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܪܥܟ | ܙܰܪܥܳܟ݂ | 2:5982 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62044-07068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܘܬܒܐ | ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܳܐ | 2:9634 | ܝܬܒ | Adjective | settler, stranger, sojourner | 609 | 236 | 62044-07069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-070610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܟܪܝܬܐ | ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܬ݁ܳܐ | 2:13123 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62044-070611 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܥܒܕܘܢܝܗܝ | ܘܰܢܫܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:14932 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-070612 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | SHAPHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܒܐܫܘܢ | ܘܢܰܒ݂ܶܐܫܽܘܢ | 2:2277 | ܒܐܫ | Verb | offended, ill-treat | 34 | 32 | 62044-070613 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-070614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܪܒܥܡܐܐ | ܐܰܪܒ݁ܰܥܡܳܐܐ | 2:1840 | ܪܒܥ | Numeral | four hundred | 27 | 29 | 62044-070615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62044-070616 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|