<-- Acts 7:5 | Acts 7:7 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:6

Acts 7:6 - ܘܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܙܰܪܥܳܟ݂ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܢܫܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܰܒ݂ܶܐܫܽܘܢ ܠܶܗ ܐܰܪܒ݁ܰܥܡܳܐܐ ܫܢܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And Aloha spake with him, telling him that his seed should be a sojourner in a strange land, and that they would enslave and ill-treat them four hundred years.

(Murdock) And God conversed with him, and said to him: Thy seed will be a sojourner in a foreign land; and they will reduce it to servitude, and will treat it ill, during four hundred years.

(Lamsa) God spoke to him and said, Your descendants will be settlers in a foreign land where they will be enslaved and mistreated for a period of four hundred years.

(KJV) And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܠܠ ܘܡܰܠܶܠ 2:12037 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-07060 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07061 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62044-07062 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-07063 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-07064 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-07065 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-07066 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07067 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܙܪܥܟ ܙܰܪܥܳܟ݂ 2:5982 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62044-07068 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܬܘܬܒܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܳܐ 2:9634 ܝܬܒ Adjective settler, stranger, sojourner 609 236 62044-07069 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-070610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܘܟܪܝܬܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܬ݁ܳܐ 2:13123 ܢܟܪ Adjective strange, foreign, alien 332 138 62044-070611 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܫܥܒܕܘܢܝܗܝ ܘܰܢܫܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:14932 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-070612 Third Masculine Plural - Imperfect SHAPHEL No Third Masculine Singular
ܘܢܒܐܫܘܢ ܘܢܰܒ݂ܶܐܫܽܘܢ 2:2277 ܒܐܫ Verb offended, ill-treat 34 32 62044-070613 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-070614 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܪܒܥܡܐܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥܡܳܐܐ 2:1840 ܪܒܥ Numeral four hundred 27 29 62044-070615 - - - - - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62044-070616 - Feminine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.