<-- Acts 7:55 | Acts 7:57 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:56

Acts 7:56 - ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ ܘܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܶܡ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of Aloha.

(Murdock) And he said: Lo, I see heaven open, and the Son of man standing on the right hand of God.

(Lamsa) And he said, Behold I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.

(KJV) And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-07560 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62044-07561 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:25186 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-07562 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-07563 First Common Singular - - - Yes - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-07564 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-07565 - - - - - - No - - -
ܦܬܝܚܝܢ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ 2:17464 ܦܬܚ Verb open 470 182 62044-07566 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܠܒܪܗ ܘܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3297 ܒܪ Noun son 53 40 62044-07567 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-07568 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-07569 - - - - - - No - - -
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:18333 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-075610 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-075611 - - - - - - No - - -
ܝܡܝܢܐ ܝܰܡܺܝܢܳܐ 2:9314 ܝܡܢ Noun right 193 95 62044-075612 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-075613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.