<-- Acts 7:4 | Acts 7:6 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:5
Acts 7:5 - ܘܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܗ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܕ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܶܓ݂ܠܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܺܝܗ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܺܐܪܬ݂ܳܗ ܠܶܗ ܘܰܠܙܰܪܥܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And (yet) he gave him no inheritance in it, nor a place of the feet, but he promised to give it to him for an heritage to himself and to his seed, while as yet he had not a son.
(Murdock) And he did not give him an inheritance in it, not even a foot-track: but he promised that he would give it him, as an inheritance to him and to his seed, when as yet he had no son.
(Lamsa) And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it as an inheritance to him and to his posterity, when as yet he had no son.
(KJV) And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-07050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-07051 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07052 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܪܬܘܬܐ | ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9563 | ܝܪܬ | Noun | inheritance | 198 | 97 | 62044-07053 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-07054 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-07055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-07056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܪܟܬܐ | ܕ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4884 | ܕܪܟ | Noun | pace, step | 88 | 53 | 62044-07057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܓܠܐ | ܕ݁ܪܶܓ݂ܠܳܐ | 2:19389 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62044-07058 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܬܘܕܝ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ | 2:8552 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62044-07059 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-070510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܬܠܝܗ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܺܝܗ | 2:8806 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-070511 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-070512 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-070513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐܪܬܗ | ܕ݁ܰܠܡܺܐܪܬ݂ܳܗ | 2:9541 | ܝܪܬ | Verb | inherit, heir | 197 | 97 | 62044-070514 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-070515 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܙܪܥܗ | ܘܰܠܙܰܪܥܶܗ | 2:5978 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62044-070516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-070517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62044-070518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-070519 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-070520 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-070521 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|