<-- Acts 7:47 | Acts 7:49 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:48
Acts 7:48 - ܘܰܡܪܰܝܡܳܐ ܠܳܐ ܫܪܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the Most High dwelleth not in the work of hands, as saith the prophet,
(Murdock) Yet the most High lodgeth not in a work of [human] hands; as saith the prophet:
(Lamsa) Yet the Most High did not dwell in temples made with hands for, as the prophet had said,
(KJV) Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܪܝܡܐ | ܘܰܡܪܰܝܡܳܐ | 2:19689 | ܪܡ | Participle Adjective | high, high | 301 | 132 | 62044-07480 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-07481 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܪܳܐ | 2:22382 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-07482 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܒܕ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15047 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62044-07483 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝܐ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:567 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-07484 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-07485 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07486 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-07487 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|