<-- Acts 7:44 | Acts 7:46 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:45
Acts 7:45 - ܘܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܰܥܳܠܽܘ ܐܰܥܠܽܘܗ݈ܝ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܽܘܪܬ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܝܰܒ݁ܰܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this tabernacle also our fathers bringing brought in with Jeshu to the land which Aloha had given to them, an inheritance from those peoples whom he had expelled from before them, and it was carried until the days of David;
(Murdock) And this same tabernacle, our fathers, with Joshua, actually brought into the land which God gave to them for an inheritance from those nations which he drove out before them; and it was borne about, until the days of David.
(Lamsa) And this very tabernacle, our fathers, together with Joshua, brought into the land which God took away from the peoples whom he drove out before them and gave it to them for an inheritance, and it was handed down until the days of David:
(KJV) Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܗ | ܘܠܶܗ | 2:10833 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07450 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-07451 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܢܐ | ܡܰܫܟ݁ܢܳܐ | 2:21302 | ܫܟܢ | Noun | tabernacle, habitation, tent | 307 | 133 | 62044-07452 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-07453 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܠܘ | ܡܰܥܳܠܽܘ | 2:15627 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-07454 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܐܥܠܘܗܝ | ܐܰܥܠܽܘܗ݈ܝ | 2:15588 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-07455 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܒܗܬܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:17 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-07456 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-07457 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9575 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Joshua | 198 | 97 | 62044-07458 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-07459 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-074510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-074511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-074512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܘܪܬܢܐ | ܝܽܘܪܬ݁ܳܢܳܐ | 2:9536 | ܝܪܬ | Noun | hereditary, inheritance, possession | 190 | 93 | 62044-074513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-074514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-074515 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-074516 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܐ | ܕ݁ܰܫܕ݂ܳܐ | 2:20678 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62044-074517 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-074518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܗܘܢ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ | 2:18105 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-074519 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܬܝܒܠ | ܘܶܐܬ݂ܝܰܒ݁ܰܠ | 2:8496 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62044-074520 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-074521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܘܗܝ | ܠܝܰܘܡܰܘܗ݈ܝ | 2:9009 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-074522 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܕܘܝܕ | ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4227 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62044-074523 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|