<-- Acts 7:41 | Acts 7:43 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:42
Acts 7:42 - ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܠܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܠܡܳܐ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܢܶܟ݂ܣܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Aloha turned, and delivered them up to be worshippers of the hosts of heaven; as it is written in the book of the prophets, Forty years in the desert Victims or sacrifices did you offer to me, Sons of Israel ?
(Murdock) And God turned away, and gave them up to worship the hosts of heaven: as it is written in the book of the prophets: Did ye, for forty years, in the wilderness, present to me a slain animal or a sacrifice, ye sons of Israel?
(Lamsa) Then God turned and gave them up that they might worship the host of heaven as it is written in the book of the prophets, O Is'rael-ites, why have you offered me slain animals or sacrifices during the period of forty years in the wilderness?
(KJV) Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܦܟ | ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ | 2:5313 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-07420 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-07421 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܠܡ | ܘܰܐܫܠܶܡ | 2:21497 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-07422 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-07423 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07424 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܠܚܝܢ | ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ | 2:16754 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62044-07425 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܝܠܘܬܐ | ܠܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:7055 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62044-07426 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-07427 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-07428 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62044-07429 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܬܒܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10753 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62044-074210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12610 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-074211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62044-074212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܝܢ | ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ | 2:1870 | ܪܒܥ | Numeral | forty | 27 | 29 | 62044-074213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62044-074214 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܒܪܐ | ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ | 2:4153 | ܕܒܪ | Noun | wilderness, desert | 252 | 115 | 62044-074215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܟܣܬܐ | ܢܶܟ݂ܣܬ݂ܳܐ | 2:13098 | ܢܟܣ | Noun | slaughter, sacrifice, victim, immolation | 340 | 141 | 62044-074216 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62044-074217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܬܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ | 2:4059 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice | 82 | 52 | 62044-074218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܬܘܢ | ܩܰܪܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:19012 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-074219 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-074220 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-074221 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62044-074222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|