<-- Acts 7:40 | Acts 7:42 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:41
Acts 7:41 - ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܥܶܓ݂ܠܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܕ݂ܰܒ݁ܰܚܘ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܠܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܘܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he made them the calf in those days, and they sacrificed sacrifices to idols, and were delighted with the work of their hands.
(Murdock) And he made them a calf in those days; and they offered sacrifices to idols, and were voluptuous with the work of their hands.
(Lamsa) And they made a calf for themselves in those days and offered sacrifices to idols and were pleased with the work of their hands.
(KJV) And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܒܕܘ | ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14939 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-07410 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܓܠܐ | ܥܶܓ݂ܠܳܐ | 2:15178 | ܥܓܠ | Noun | calf | 399 | 158 | 62044-07412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܬܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:8977 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-07413 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-07414 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܚܘ | ܘܕ݂ܰܒ݁ܰܚܘ | 2:4047 | ܕܒܚ | Verb | sacrifice, immolate | 81 | 52 | 62044-07415 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܒܚܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ | 2:4053 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62044-07416 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܦܬܟܪܐ | ܠܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17474 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62044-07417 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܒܣܡܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܺܝܢ | 2:2912 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62044-07418 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07419 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܥܒܕ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15047 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62044-074110 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝܗܘܢ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:569 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-074111 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|