<-- Acts 7:39 | Acts 7:41 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:40
Acts 7:40 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܰܐܗܪܽܘܢ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܶܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܕ݁ܰܐܦ݁ܩܰܢ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܳܢܳܐ ܗܘܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying to Aharun, Make us alohee that may go before us, because this Musha, who brought us forth from the land of Mitsreen, we know not what is become of him.
(Murdock) when they said to Aaron: Make us gods who may go before us; because, as for this Moses who brought us from the land of Egypt, we know not what hath become of him.
(Lamsa) They said to Aar'on, Make us gods to go before us, for this very Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
(KJV) Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-07400 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07401 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܗܪܘܢ | ܠܰܐܗܪܽܘܢ | 2:252 | ܐܗܪܘܢ | Proper Noun | Aaron | 4 | 15 | 62044-07402 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܶܕ݂ | 2:14974 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-07403 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07404 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-07405 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܙܠܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:364 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-07406 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܢ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܢ | 2:18109 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-07407 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-07408 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܐ | ܕ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5243 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-07409 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-074010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦܩܢ | ܕ݁ܰܐܦ݁ܩܰܢ | 2:13348 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-074011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-074012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-074013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12317 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62044-074014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-074015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25889 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-074016 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-074017 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-074018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܗܝ | ܗܘܳܝܗ݈ܝ | 2:5096 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-074019 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|