<-- Acts 7:38 | Acts 7:40 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:39
Acts 7:39 - ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܰܘ ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܢܳܝܽܘ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܶܠܳܐ ܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And our fathers willed not to give heed to him, but left him, and in their hearts turned back to Mitsreen,
(Murdock) And our fathers would not hearken to him, but forsook him, and in their hearts returned again to Egypt;
(Lamsa) Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Egypt.
(KJV) To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-07390 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘ | ܨܒ݂ܰܘ | 2:17506 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-07391 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܬܕܢܝܘ | ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܢܳܝܽܘ | 2:4808 | ܕܢܐ | Verb | obey, comply | 95 | 57 | 62044-07392 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07393 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܒܗܬܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:17 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-07394 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-07395 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܘܗܝ | ܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ | 2:20578 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-07396 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܠܒܘܬܗܘܢ | ܘܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:10948 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-07397 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܦܟܘ | ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ | 2:5307 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-07398 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07399 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܨܪܝܢ | ܠܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12320 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62044-073910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|