<-- Acts 7:35 | Acts 7:37 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:36
Acts 7:36 - ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܰܐܦ݁ܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܰܒ݂ܝܰܡܳܐܕ݂ܣܽܘܦ݂ ܘܰܒ݂ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܫܢܺܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) This brought them out, when he had wrought signs and wonders and mighty deeds in the land of Mitsreen, and at the Sea of Suph, and in the desert forty years.
(Murdock) He it was that brought them out, working signs and wonders and prodigies in the land of Egypt, and at the sea of rushes, and in the desert, forty years.
(Lamsa) It was he who brought them out after he had performed miracles, wonders, and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years.
(KJV) He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62044-07360 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦܩ | ܕ݁ܰܐܦ݁ܶܩ | 2:13346 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-07361 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-07362 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-07363 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-07364 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܘܬܐ | ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2053 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62044-07365 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܕܡܪܬܐ | ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ | 2:4801 | ܕܡܪ | Noun | wonder, marvel, prodigy | 605 | 234 | 62044-07366 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܒܪܘܬܐ | ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ | 2:3502 | ܓܒܪ | Noun | prodigies, power, wonders | 59 | 44 | 62044-07367 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-07368 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12317 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62044-07369 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܡܐܕܣܘܦ | ܘܰܒ݂ܝܰܡܳܐܕ݂ܣܽܘܦ݂ | 2:9305 | ܝܡܐܕܣܘܦ | Proper Noun | Red Sea, sea of reeds | 193 | 95 | 62044-073610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܕܒܪܐ | ܘܰܒ݂ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ | 2:4155 | ܕܒܪ | Noun | wilderness, desert | 252 | 115 | 62044-073611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62044-073612 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܝܢ | ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ | 2:1870 | ܪܒܥ | Numeral | forty | 27 | 29 | 62044-073613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|