<-- Acts 7:32 | Acts 7:34 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:33
Acts 7:33 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܫܪܺܝ ܡܣܳܢܰܝܟ݁ ܡܶܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ ܐܰܪܥܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܳܗ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the Lord said to him, Loose thy sandals from thy feet: for the ground on which thou standest is holy.
(Murdock) And the Lord said to him: Loose thy shoes from thy feet; for the ground on which thou standest is holy.
(Lamsa) Then the LORD said to him, Take off your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy.
(KJV) Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07330 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07331 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-07332 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝ | ܫܪܺܝ | 2:22390 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-07333 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܣܢܝܟ | ܡܣܳܢܰܝܟ݁ | 2:13665 | ܣܐܢ | Noun | sandal, shoe | 285 | 127 | 62044-07334 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-07335 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܝܟ | ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ | 2:19410 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62044-07336 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-07337 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-07338 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:29269 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-07339 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-073310 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-073311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18162 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62044-073312 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-073313 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|