<-- Acts 7:31 | Acts 7:33 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:32
Acts 7:32 - ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܕ݂ܺܐܝܣܚܳܩ ܘܰܕ݂ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܪܰܬ݁ܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܠܳܐ ܡܰܡܪܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܚܽܘܪ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I am the God of thy fathers, the God of Abraham and of Ishok and of Jakub. And Musha, trembling, dared not look upon the sight.
(Murdock) I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and dared not to gaze at the sight.
(Lamsa) Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and dared not look at the sight.
(KJV) Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-07320 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-07321 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-07322 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܗܝܟ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܟ݁ | 2:31 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-07323 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܠܗܗ | ܐܰܠܳܗܶܗ | 2:907 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-07324 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܒܪܗܡ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:167 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62044-07325 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܝܣܚܩ | ܘܕ݂ܺܐܝܣܚܳܩ | 2:694 | ܐܝܣܚܩ | Proper Noun | Isaac | 14 | 20 | 62044-07326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܥܩܘܒ | ܘܰܕ݂ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9367 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | Jacob | 194 | 95 | 62044-07327 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-07328 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܬܝܬ | ܪܰܬ݁ܺܝܬ݂ | 2:20321 | ܪܬ | Verb | tremble | 552 | 212 | 62044-07329 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-073210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-073211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-073212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܪܚ | ܡܰܡܪܰܚ | 2:12441 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62044-073213 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-073214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܚܘܪ | ܕ݁ܰܢܚܽܘܪ | 2:6536 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62044-073215 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܙܘܐ | ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ | 2:6735 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 62044-073216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|