<-- Acts 7:29 | Acts 7:31 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:30
Acts 7:30 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܠܰܝ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܛܽܘܪ ܣܺܝܢܰܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܳܐ ܒ݁ܣܰܢܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when forty years were there fulfilled to him, there appeared to him in the desert of Mount Sinai the angel of the Lord in a flame that burned in a bush.
(Murdock) And when forty years had been passed by him there, the angel of the Lord appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a fire that burned in a bush.
(Lamsa) And when he had completed forty years, there appeared to him in the wilderness of Mount Si'nai, an angel of the LORD in a flame of fire in a bush.
(KJV) And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-07300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝ | ܡܠܰܝ | 2:11796 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-07301 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07302 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-07303 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܝܢ | ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ | 2:1870 | ܪܒܥ | Numeral | forty | 27 | 29 | 62044-07304 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62044-07305 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-07306 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07307 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܡܕܒܪܐ | ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ | 2:4153 | ܕܒܪ | Noun | wilderness, desert | 252 | 115 | 62044-07308 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܘܪ | ܕ݁ܛܽܘܪ | 2:8090 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62044-07309 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܣܝܢܝ | ܣܺܝܢܰܝ | 2:14314 | ܣܝܢܝ | Proper Noun | Sinai | 375 | 150 | 62044-073010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܗ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ | 2:11894 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-073011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-073012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܘܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12885 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62044-073013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܩܕܐ | ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܳܐ | 2:9419 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62044-073014 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܢܝܐ | ܒ݁ܣܰܢܝܳܐ | 2:14621 | ܣܢܐ | Noun | bush | 383 | 153 | 62044-073015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|