<-- Acts 7:2 | Acts 7:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:3
Acts 7:3 - ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܛܽܘܗܡܳܟ݂ ܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܚܰܘܶܝܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said to him, Go forth from thy country and from (being) with the sons of thy family, and come to the land that I will show thee.
(Murdock) and he said to him: Depart from thy country, and from thy kindred, and go to a land which I will show to thee.
(Lamsa) And he said to him, Get out of your land and from your relatives and come into the land which I shall show you.
(KJV) And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07031 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07032 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܘܩ | ܕ݁ܦ݂ܽܘܩ | 2:13365 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-07033 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-07034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܟ | ܐܰܪܥܳܟ݂ | 2:1987 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-07035 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-07036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-07037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-07038 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܛܘܗܡܟ | ܛܽܘܗܡܳܟ݂ | 2:8074 | ܛܗܡ | Noun | kin, family, birth, nationality | 168 | 85 | 62044-07039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܬܐ | ܘܬ݂ܳܐ | 2:2149 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-070310 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-070311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-070312 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܘܝܟ | ܕ݁ܶܐܚܰܘܶܝܟ݂ | 2:6390 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62044-070313 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|