<-- Acts 7:25 | Acts 7:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:26
Acts 7:26 - ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܳܨܶܝܢ ܗܶܢܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܰܡܦ݁ܺܝܣ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܝܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܡܰܣܟ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the day after he appeared to them while they strove one with another: and he persuaded them to be pacified, saying, Men, you are brethren; why offend you one the other?
(Murdock) And on another day, he appeared to them, as they were quarrelling one with another. And he exhorted them to become reconciled, saying: Men, ye are brethren; why do ye seek to harm each other?
(Lamsa) And the next day he found them quarreling one with another and he pleaded with them that they might be reconciled, saying, Men, you are brothers; why are you wronging one another?
(KJV) And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܝܘܡܐ | ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ | 2:8993 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-07260 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-07261 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-07262 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07263 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-07264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܨܝܢ | ܢܳܨܶܝܢ | 2:13510 | ܢܨܐ | Verb | contend, strive | 347 | 143 | 62044-07265 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-07266 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-07267 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-07268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-07269 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܦܝܣ | ܘܰܡܦ݁ܺܝܣ | 2:16598 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-072610 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-072611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-072612 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܫܬܝܢܘܢ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܝܢܽܘܢ | 2:21158 | ܫܝܢ | Verb | peace, reconcile | 575 | 221 | 62044-072613 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-072614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-072615 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-072616 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-072617 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-072618 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-072619 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-072620 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܠܝܢ | ܡܰܣܟ݁ܠܺܝܢ | 2:27882 | ܣܟܠ | Denominative | offend, wrong | 377 | 151 | 62044-072621 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-072622 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-072623 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܕ | ܒ݁ܚܰܕ݂ | 2:6227 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-072624 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|