<-- Acts 7:22 | Acts 7:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:23
Acts 7:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܣܠܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܣܥܽܘܪ ܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he became a son of forty years, it arose upon his heart to visit his brethren the sons of Israel.
(Murdock) And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
(Lamsa) And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
(KJV) And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-07230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07231 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-07232 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܝܢ | ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ | 2:1870 | ܪܒܥ | Numeral | forty | 27 | 29 | 62044-07233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62044-07234 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩ | ܣܠܶܩ | 2:14496 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-07235 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07236 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-07237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܗ | ܠܶܒ݁ܶܗ | 2:10956 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-07238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܣܥܘܪ | ܕ݁ܢܶܣܥܽܘܪ | 2:14664 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62044-07239 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ | 2:436 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-072310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-072311 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62044-072312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|