<-- Acts 7:20 | Acts 7:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:21
Acts 7:21 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܕ݂ܺܝ ܡܶܢ ܐܶܡܶܗ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݂ܶܗ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܦ݁ܶܪܥܽܘܢ ܘܪܰܒ݁ܝܰܬ݂ܶܗ ܠܳܗ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he was outcast from his people, the daughter of Pherun found him, and brought him up unto her for a son.
(Murdock) And when he was cast out, by his people, the daughter of Pharaoh found him, and brought him up for her own son.
(Lamsa) And when he was cast away by his mother, Pharaoh's daughter found him and reared him as a son for herself.
(KJV) And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-07210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܕܝ | ܐܶܫܬ݁ܕ݂ܺܝ | 2:20674 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62044-07211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-07212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܗ | ܐܶܡܶܗ | 2:1080 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62044-07213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܫܟܚܬܗ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݂ܶܗ | 2:21204 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-07214 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܬ | ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ | 2:3315 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62044-07215 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܪܥܘܢ | ܦ݁ܶܪܥܽܘܢ | 2:17185 | ܦܪܥܘܢ | Proper Noun | Pharaoh | 463 | 180 | 62044-07216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܒܝܬܗ | ܘܪܰܒ݁ܝܰܬ݂ܶܗ | 2:19270 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62044-07217 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07218 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܒܪܐ | ܠܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3305 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-07219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|