<-- Acts 7:1 | Acts 7:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:2
Acts 7:2 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܘܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܫܡܰܥܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܰܐܒ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ܢܰܗܪܺܝܢ ܥܰܕ݂ ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܢܶܥܡܰܪ ܒ݁ܚܳܪܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he said, Men, brethren, and fathers, hear ! The God of glory appeared to our father Abraham while he was between the rivers, [and while] he had not yet come to dwell in Charan,
(Murdock) And he said: Men, brethren, and our fathers, hear ye. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was between the rivers, before he came to reside in Charran;
(Lamsa) He said, Men, brethren and our fathers, harken: The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mes-opo-ta'mi-a before he came to dwell in Ha'ran.
(KJV) And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-07020 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-07021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-07022 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-07023 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܰܝܢ | 2:409 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-07024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܒܗܬܢ | ܘܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:45 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-07025 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21768 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-07026 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-07027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܒܘܚܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20926 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62044-07028 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-07029 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܘܢ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܢ | 2:64 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-070210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܒܪܗܡ | ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:165 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62044-070211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-070212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-070213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-070214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܬܢܗܪܝܢ | ܒ݁ܶܝܬ݂ܢܰܗܪܺܝܢ | 2:2674 | ܒܝܬܢܗܪܝܢ | Proper Noun | Mesopotamia | 43 | 35 | 62044-070215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62044-070216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-070217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-070218 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܥܡܪ | ܢܶܥܡܰܪ | 2:15960 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62044-070219 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܪܢ | ܒ݁ܚܳܪܳܢ | 2:7613 | ܚܪܢ | Proper Noun | Charrhae, Harran | 158 | 82 | 62044-070220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|