<-- Acts 7:18 | Acts 7:20 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:19
Acts 7:19 - ܘܶܐܨܛܰܢܰܥ ܥܰܠ ܛܽܘܗܡܰܢ ܘܰܐܒ݂ܶܐܫ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܝܢ ܝܰܠܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܚܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he dealt fraudulently against our kindred, and shamefully entreated our fathers, and commanded that their children should be cast away, [Or destroyed.] that they might not live.
(Murdock) And he dealt craftily with our kindred, and ill-treated our fathers, and gave orders that their infants should be cast away, and should not live.
(Lamsa) He dealt deceitfully with our kindred, ill treated our forefathers, and commanded that they cast out their male children to the end that they might not live.
(KJV) The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܨܛܢܥ | ܘܶܐܨܛܰܢܰܥ | 2:17807 | ܨܢܥ | Verb | plot, scheme | 481 | 186 | 62044-07190 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-07191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܗܡܢ | ܛܽܘܗܡܰܢ | 2:8075 | ܛܗܡ | Noun | kin, family, birth, nationality | 168 | 85 | 62044-07192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܒܐܫ | ܘܰܐܒ݂ܶܐܫ | 2:2275 | ܒܐܫ | Verb | offended, ill-treat | 34 | 32 | 62044-07193 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܒܗܬܢ | ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:58 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-07194 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܦܩܕ | ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17004 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-07195 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07196 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܬܕܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܝܢ | 2:20693 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62044-07197 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܝܠܘܕܝܗܘܢ | ܝܰܠܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:9140 | ܝܠܕ | Noun | infant, child, babe | 192 | 94 | 62044-07198 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-07199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܢ | ܢܺܚܽܘܢ | 2:6929 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-071910 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|