<-- Acts 7:17 | Acts 7:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:18
Acts 7:18 - ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܩܳܡ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܥܰܠ ܡܶܨܪܶܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) until another king had arisen over Mitsreen, who knew not Jauseph,
(Murdock) until there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
(Lamsa) Till another king reigned over Egypt who knew not Joseph.
(KJV) Till another king arose, which knew not Joseph.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-07180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܡ | ܕ݁ܩܳܡ | 2:18282 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-07181 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62044-07182 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-07183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-07184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܪܝܢ | ܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12321 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62044-07185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-07186 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-07187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-07188 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07189 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-071810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܘܣܦ | ܠܝܰܘܣܶܦ݂ | 2:9040 | ܝܘܣܦ | Proper Noun | Joseph | 190 | 93 | 62044-071811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|