<-- Acts 7:9 | Acts 7:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 7:10
Acts 7:10 - ܘܦ݂ܰܪܩܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܶܪܥܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܪܺܫܳܐ ܥܰܠ ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he delivered him from all his afflictions, and gave him grace and wisdom before Pherun king of Mitsreen, and he appointed him prince over Mitsreen, and over all his house.
(Murdock) and delivered: him from all his afflictions; and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, and he made him chief over Egypt, and over all his house.
(Lamsa) And he saved him from all his oppressors and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh appointed Joseph an overlord over Egypt and over all his house.
(KJV) And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܦܪܩܗ | ܘܦ݂ܰܪܩܶܗ | 2:17235 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62044-07100 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-07101 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-07102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-07103 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܘܠܨܢܘܗܝ | ܐܽܘܠܨܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:1007 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62044-07104 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-07105 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-07106 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62044-07107 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܟܡܬܐ | ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7096 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62044-07108 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-07109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܥܘܢ | ܦ݁ܶܪܥܽܘܢ | 2:17185 | ܦܪܥܘܢ | Proper Noun | Pharaoh | 463 | 180 | 62044-071010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62044-071011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12317 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62044-071012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܩܝܡܗ | ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ | 2:18290 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-071013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-071014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-071015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܪܝܢ | ܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12321 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62044-071016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-071017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܗ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2705 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-071018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-071019 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|