<-- Acts 6:7 | Acts 6:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 6:8
Acts 6:8 - ܐܶܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Estephanos was filled with grace and power, and wrought signs and miracles among the people.
(Murdock) And Stephen was full of grace and energy; and he wrought signs and prodigies among the people.
(Lamsa) Now Stephen was full of grace and power and did great wonders and miracles among the people.
(KJV) And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܣܛܦܢܘܣ | ܐܶܣܛܶܦ݂ܰܢܳܘܣ | 2:1556 | ܐܣܛܦܢܘܣ | Proper Noun | Stephen | 23 | 26 | 62044-06080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-06081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܠܶܐ | 2:11790 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-06082 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-06083 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62044-06084 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܠܐ | ܘܚܰܝܠܳܐ | 2:7036 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62044-06085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܕ | ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14934 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-06086 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-06087 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܬܘܬܐ | ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2053 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62044-06088 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܕܡܪܬܐ | ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ | 2:4801 | ܕܡܪ | Noun | wonder, marvel, prodigy | 605 | 234 | 62044-06089 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܡܐ | ܒ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15797 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-060810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|