<-- Acts 6:1 | Acts 6:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 6:2
Acts 6:2 - ܘܰܩܪܰܘ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܫܠܺܝܚܶܐ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܢܫܰܡܶܫ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the twelve apostles called all the assembly of the disciples and said to them, It is not fit that we should leave the word of Aloha, and serve tables.
(Murdock) And the twelve legates convoked the whole company of the disciples, and said to them: It is not proper, that we should neglect the word of God, and serve tables.
(Lamsa) So the twelve apostles called the whole multitude of the converts and said to them, It is not good that we should leave the word of God and serve food.
(KJV) Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܘ | ܘܰܩܪܰܘ | 2:18864 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-06020 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16077 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62044-06021 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62044-06022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗ | ܠܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10099 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-06023 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-06024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܡܝܕܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11229 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-06025 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-06026 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-06027 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-06028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62044-06029 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܒܘܩ | ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20530 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-060210 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-060211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-060212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܡܫ | ܘܰܢܫܰܡܶܫ | 2:21864 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62044-060213 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܦܬܘܪܐ | ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ | 2:17413 | ܦܬܘܪܐ | Noun | table | 470 | 182 | 62044-060214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|