<-- Acts 6:1 | Acts 6:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 6:2

Acts 6:2 - ܘܰܩܪܰܘ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܫܠܺܝܚܶܐ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܢܫܰܡܶܫ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the twelve apostles called all the assembly of the disciples and said to them, It is not fit that we should leave the word of Aloha, and serve tables.

(Murdock) And the twelve legates convoked the whole company of the disciples, and said to them: It is not proper, that we should neglect the word of God, and serve tables.

(Lamsa) So the twelve apostles called the whole multitude of the converts and said to them, It is not good that we should leave the word of God and serve food.

(KJV) Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܘ ܘܰܩܪܰܘ 2:18864 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-06020 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܪܥܣܪ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ 2:16077 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62044-06021 - Masculine - - - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܶܐ 2:21372 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62044-06022 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܟܠܗ ܠܟ݂ܽܠܶܗ 2:10099 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-06023 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-06024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܠܡܝܕܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11229 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-06025 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-06026 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-06027 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-06028 - - - - - - No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62044-06029 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܢܫܒܘܩ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ 2:20530 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62044-060210 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-060211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-060212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܫܡܫ ܘܰܢܫܰܡܶܫ 2:21864 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62044-060213 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܦܬܘܪܐ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ 2:17413 ܦܬܘܪܐ Noun table 470 182 62044-060214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.