<-- Acts 5:7 | Acts 5:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:8
Acts 5:8 - ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܶܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܙܰܒ݁ܶܢܬ݁ܽܘܢ ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܐܺܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Shemun said to her, Tell me if for these prices you sold the field ? But she said, Yes: for these prices.
(Murdock) Simon said to her: Tell me, if ye sold the field for this price? And she said: Yes, for this price.
(Lamsa) Simon Peter said to her, Tell me if you sold the field for this price? She said, Yea, for this price.
(KJV) And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-05080 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-05081 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-05082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1243 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-05083 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-05084 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-05085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-05086 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܡܰܝܳܐ | 2:4742 | ܕܡܐ | Noun | price | 94 | 56 | 62044-05087 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܬܘܢ | ܙܰܒ݁ܶܢܬ݁ܽܘܢ | 2:5452 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62044-05088 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܩܪܝܬܐ | ܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19083 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62044-05089 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-050810 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-050811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܰܬ݂ | 2:1258 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-050812 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62044-050813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-050814 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܡܰܝܳܐ | 2:4742 | ܕܡܐ | Noun | price | 94 | 56 | 62044-050815 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|