<-- Acts 5:40 | Acts 5:42 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:41
Acts 5:41 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܘܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܛܽܠ ܫܡܳܐ ܕ݁ܢܶܨܛܰܥܪܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they went out from before them, rejoicing to be worthy for the sake of the Name to be ill treated.
(Murdock) And they went from before them, rejoicing that they were worthy to suffer abuse on account of that name.
(Lamsa) The apostles went out from the presence of the council rejoicing that they had been worthy to suffer abuse for the sake of his name.
(KJV) And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-05410 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-05411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܗܘܢ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ | 2:18105 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-05412 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-05413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܢ | ܚܳܕ݂ܶܝܢ | 2:6308 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62044-05414 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܫܘܘ | ܕ݁ܰܫܘܰܘ | 2:20802 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62044-05415 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05416 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-05417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܐ | ܫܡܳܐ | 2:21612 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-05418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܨܛܥܪܘܢ | ܕ݁ܢܶܨܛܰܥܪܽܘܢ | 2:17824 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62044-05419 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|