<-- Acts 5:39 | Acts 5:41 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:40

Acts 5:40 - ܘܶܐܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܠܶܗ ܘܰܩܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܢܰܓ݁ܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And they were persuaded by him, and called the apostles, and scourged them, and commanded them that they should not teach in the name of Jeshu, and loosed them.

(Murdock) And they called the legates, and scourged them, and commanded them not to teach in the name of Jesus, and dismissed them.

(Lamsa) And they listened to him, and they called the apostles, and scourged them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

(KJV) And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܛܦܝܣܘ ܘܶܐܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ 2:16597 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62044-05400 Third Masculine Plural - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-05401 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܩܪܘ ܘܰܩܪܰܘ 2:18864 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-05402 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-05403 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܫܠܝܚܐ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21369 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62044-05404 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܓܕܘ ܘܢܰܓ݁ܶܕ݂ܘ 2:12652 ܢܓܕ Verb lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw 326 136 62044-05405 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-05406 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܦܩܕܘ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ܘ 2:17010 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-05407 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-05408 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-05409 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-054010 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܡܠܠܝܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:12058 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-054011 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܒܫܡܐ ܒ݁ܰܫܡܳܐ 2:21587 ܫܡ Noun name 583 225 62044-054012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-054013 - - - - - - No - - -
ܘܫܪܘ ܘܰܫܪܰܘ 2:22358 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-054014 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-054015 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.