<-- Acts 5:39 | Acts 5:41 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:40
Acts 5:40 - ܘܶܐܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܠܶܗ ܘܰܩܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܢܰܓ݁ܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they were persuaded by him, and called the apostles, and scourged them, and commanded them that they should not teach in the name of Jeshu, and loosed them.
(Murdock) And they called the legates, and scourged them, and commanded them not to teach in the name of Jesus, and dismissed them.
(Lamsa) And they listened to him, and they called the apostles, and scourged them, and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
(KJV) And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܛܦܝܣܘ | ܘܶܐܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ | 2:16597 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-05400 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-05401 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܩܪܘ | ܘܰܩܪܰܘ | 2:18864 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-05402 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-05403 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܠܝܚܐ | ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21369 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62044-05404 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܓܕܘ | ܘܢܰܓ݁ܶܕ݂ܘ | 2:12652 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62044-05405 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-05406 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܩܕܘ | ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ܘ | 2:17010 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-05407 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-05408 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-05409 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-054010 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12058 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-054011 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܫܡܐ | ܒ݁ܰܫܡܳܐ | 2:21587 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-054012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-054013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܘ | ܘܰܫܪܰܘ | 2:22358 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-054014 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-054015 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|