<-- Acts 5:3 | Acts 5:5 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:4
Acts 5:4 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܗܘܳܬ݂ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܬ݁ܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܘܡܶܢ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܒ݁ܢܰܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܥܰܠ ܕ݁ܡܶܝܗ ܠܡܳܢܳܐ ܣܳܡܬ݁ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܶܠܬ݁ ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Was it not thine own until it should be sold ? and when it was sold thou hadst yet power over the price of it. Why hast thou laid up in thy heart to do this thing ? Thou hast not lied unto men, but unto Aloha !
(Murdock) Was it not thine own before it was sold ? And when sold, again thou hadst authority over the price of it. Why hast thou set thy heart to do this purpose? Thou hast not lied against men, but against God.
(Lamsa) Was it not your own before you sold it? And after it was sold, had you not the sole authority over its price? What made you think to do this thing? You have not only lied to men but to God.
(KJV) Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-05040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05041 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܠܟ | ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ | 2:4393 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62044-05042 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05043 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܠܐ | ܥܰܕ݂ܠܳܐ | 2:15190 | ܥܕ | Particle | before | 401 | 158 | 62044-05044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܙܕܒܢ | ܬ݁ܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ | 2:5461 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62044-05045 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-05046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܕܒܢܬ | ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܰܒ݁ܢܰܬ݂ | 2:5421 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62044-05047 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62044-05048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-05049 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62044-050410 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ | 2:5145 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-050411 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-050412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܗ | ܕ݁ܡܶܝܗ | 2:4743 | ܕܡܐ | Noun | price | 94 | 56 | 62044-050413 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62044-050414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܬ | ܣܳܡܬ݁ | 2:14281 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-050415 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܒܟ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ | 2:10931 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-050416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܥܒܕ | ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14916 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-050417 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܒܘܬܐ | ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17526 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62044-050418 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-050419 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-050420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܬ | ܕ݁ܰܓ݁ܶܠܬ݁ | 2:4172 | ܕܓܠ | Verb | lie, falsely | 83 | 52 | 62044-050421 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܒܢܝ | ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3223 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-050422 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-050423 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-050424 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܠܗܐ | ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:912 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-050425 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|