<-- Acts 5:35 | Acts 5:37 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:36

Acts 5:36 - ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܩܳܡ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܳܘܕ݂ܰܐ ܘܶܐܡܰܪ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܗ݈ܽܘ ܪܰܒ݂ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܪܒ݁ܰܥܡܳܐܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܘܗܽܘ ܐܶܬ݂ܩܛܶܠ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) For before this time arose Thuda, and said of himself that he was something great, and there went after him four hundred men: and he was slain, and they who went after him were scattered and became as nothing.

(Murdock) For before this time, rose up Theudas, and said of himself, that he was some great one; and there went after him about four hundred men. And he was slain; and they who went after him, were dispersed and became as nothing.

(Lamsa) For before these days, rose up Theu'das, boasting himself to be a great man; and about four hundred men followed him: he was slain; and those who followed him were scattered and nothing came of them.

(KJV) For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-05360 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-05361 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-05362 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-05363 - Masculine Singular - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62044-05364 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-05365 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05366 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܬܘܕܐ ܬ݁ܳܘܕ݂ܰܐ 2:22730 ܬܘܕܐ Proper Noun Theudas 606 235 62044-05367 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-05368 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-05369 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-053610 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-053611 - Common - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-053612 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܪܒ ܪܰܒ݂ 2:19182 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-053613 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-053614 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-053615 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-053616 - - - - - - No - - -
ܐܪܒܥܡܐܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥܡܳܐܐ 2:1840 ܪܒܥ Numeral four hundred 27 29 62044-053617 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ 2:3492 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-053618 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-053619 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܩܛܠ ܐܶܬ݂ܩܛܶܠ 2:18437 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-053620 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-053621 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܙܠܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ 2:358 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-053622 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-053623 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-053624 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܒܕܪܘ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܪܘ 2:2343 ܒܕܪ Verb scatter, disperse, spend, waste, scare away 36 33 62044-053625 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܘܗܘܘ ܘܰܗܘܰܘ 2:5116 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-053626 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-053627 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-053628 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-053629 - Common - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.