<-- Acts 5:32 | Acts 5:34 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:33
Acts 5:33 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܘܙܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܩܛܰܠ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they heard these words they were transported with rage, and were mindful to kill them.
(Murdock) And when they heard these things, they burned with indignation, and thought of putting them to death.
(Lamsa) When they heard these words, they were enraged and thought to murder the apostles.
(KJV) When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-05330 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-05331 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05332 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-05333 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-05334 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܓܘܙܠܝܢ | ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܘܙܠܺܝܢ | 2:3602 | ܓܙܠ | Verb | inflame, fire | 63 | 46 | 62044-05335 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAUAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05336 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܪܘܓܙܐ | ܒ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19369 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62044-05337 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܚܫܒܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ | 2:7774 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62044-05338 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05339 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܩܛܠ | ܠܡܶܩܛܰܠ | 2:18476 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-053310 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-053311 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|