<-- Acts 5:2 | Acts 5:4 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:3

Acts 5:3 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܚܰܢܰܢܝܳܐ ܡܳܢܰܘ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܠܳܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܰܬ݁ܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܬ݁ܛܰܫܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܝܗ ܕ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Shemun said to him, Hanania, how hath Satana thus filled thine heart that thou shouldest lie to the Spirit of Holiness, and conceal from the silver of the price of the field ?

(Murdock) And Simon said to him: Ananias, why hath Satan so filled thy heart, that thou shouldst lie against the Holy Spirit, and conceal of the money of the price of the field ?

(Lamsa) And Simon Peter said to him, An-a-ni'as, why has Satan so filled your heart that you should lie to the Holy Spirit and hide part of the money of the price of the field?

(KJV) But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-05030 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-05031 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-05032 - - - - - - No - - -
ܚܢܢܝܐ ܚܰܢܰܢܝܳܐ 2:7345 ܚܢܢܝܐ Proper Noun Ananias 149 78 62044-05033 - - - - - - No - - -
ܡܢܘ ܡܳܢܰܘ 2:5029 ܗܘ Pronoun what is this? 281 126 62044-05034 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62044-05035 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܠܐ ܡܠܳܐ 2:11791 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-05036 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62044-05037 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܟ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ 2:10963 ܠܒ Noun heart 233 108 62044-05038 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܬܕܓܠ ܕ݁ܰܬ݁ܕ݂ܰܓ݁ܶܠ 2:4174 ܕܓܠ Verb lie, falsely 83 52 62044-05039 Second Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:9103 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-050310 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-050311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܛܫܐ ܘܰܬ݁ܛܰܫܶܐ 2:8454 ܛܫܐ Verb hide oneself, hidden, hide 184 90 62044-050312 Second Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-050313 - - - - - - No - - -
ܟܣܦܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ 2:10409 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62044-050314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܡܝܗ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܝܗ 2:4740 ܕܡܐ Noun price 94 56 62044-050315 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܩܪܝܬܐ ܕ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19072 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62044-050316 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.