<-- Acts 5:27 | Acts 5:29 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:28
Acts 5:28 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܦ݂ܩܰܕ݂ ܦ݁ܩܰܕ݂ܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܰܠܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܐ ܡܠܰܝܬ݁ܽܘܢܳܗ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܟ݂ܽܘܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Did we not commanding command you, that you should teach no man in this name? But, behold, you have filled Urishlem with your doctrine, and you will to bring upon us the blood of this man !
(Murdock) Did we not strictly charge you, to teach no person in this name? And behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine; and ye would bring the blood of this man upon us.
(Lamsa) Saying, Did we not strictly command you not to teach any man in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine; and intend to bring the blood of this man upon us.
(KJV) Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-05280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05281 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܦܩܕ | ܡܶܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17018 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-05282 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܦܩܕܢ | ܦ݁ܩܰܕ݂ܢ | 2:17032 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-05283 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05284 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-05285 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐܢܫ | ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1453 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-05286 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-05287 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܦܘܢ | ܬ݁ܰܠܦ݂ܽܘܢ | 2:9240 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-05288 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܫܡܐ | ܒ݁ܰܫܡܳܐ | 2:21587 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-05289 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-052810 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-052811 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-052812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-052813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܬܘܢܗ | ܡܠܰܝܬ݁ܽܘܢܳܗ | 2:11802 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-052814 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-052815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-052816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܟܘܢ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:9172 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62044-052817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܨܒܝܢ | ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:28978 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-052818 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-052819 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܝܬܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2121 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-052820 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-052821 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܡܗ | ܕ݁ܡܶܗ | 2:4679 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62044-052822 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܓܒܪܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3493 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-052823 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-052824 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|