<-- Acts 5:26 | Acts 5:28 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:27
Acts 5:27 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܩܺܝܡܘ ܐܶܢܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܰܐܩܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and when they had brought them they made them stand before all the assembly, and the chief of the priests began to say to them,
(Murdock) And when they had brought them, they placed them before the whole council; and the high priest began to say to them:
(Lamsa) And when they had brought them, they made them stand before the whole council, and the high priest proceeded,
(KJV) And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-05270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܘ | ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ | 2:2070 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-05271 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-05272 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܘ | ܐܰܩܺܝܡܘ | 2:18253 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-05273 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-05274 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-05275 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-05276 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-05277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܩܦ | ܘܰܐܩܶܦ݂ | 2:13566 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62044-05278 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05279 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-052710 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-052711 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-052712 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-052713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|