<-- Acts 5:20 | Acts 5:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:21
Acts 5:21 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܥܶܕ݁ܳܢ ܫܰܦ݂ܪܳܐ ܘܥܰܠܘ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܩܪܰܘ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they went forth in the time of morning, and entered the temple, and taught. But the chief of the priests and they who were with him arose (and) convoked their associates and the elders of Israel, and sent to the house of the bound to bring the apostles.
(Murdock) And in the morning, they went and entered into the temple, and taught. And the high priest and those with him, convoked their associates and the Elders of Israel, and sent to the prison to bring forth the legates.
(Lamsa) Accordingly they went out early in morning and entered into the temple and taught the people. But the high priest and those who were with him called their associates and the elders of Israel, and sent to the prison to bring the apostles.
(KJV) And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-05210 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܢ | ܥܶܕ݁ܳܢ | 2:23697 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 62044-05211 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܦܪܐ | ܫܰܦ݂ܪܳܐ | 2:22119 | ܫܦܪ | Noun | daybreak, dawn | 592 | 229 | 62044-05212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠܘ | ܘܥܰܠܘ | 2:15620 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-05213 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-05214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܦܝܢ | ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:9209 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-05215 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05216 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-05217 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-05218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-05219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-052110 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܗ | ܕ݁ܥܰܡܶܗ | 2:15773 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-052111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܪܘ | ܩܪܰܘ | 2:18886 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-052112 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܒܪܝܗܘܢ | ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:6192 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62044-052113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܩܫܝܫܐ | ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19134 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62044-052114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܣܪܝܠ | ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ | 2:704 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62044-052115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܕܪܘ | ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ | 2:20749 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-052116 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-052117 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-052118 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܝܬܘܢ | ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2114 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-052119 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-052120 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܠܝܚܐ | ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21369 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62044-052121 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|