<-- Acts 5:17 | Acts 5:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:18
Acts 5:18 - ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܥܰܠ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ ܐܶܣܰܪܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they laid hands on the apostles, and apprehended and bound them in the house of the bound.
(Murdock) And they laid hands on the legates, and took and bound them in prison.
(Lamsa) So they laid hold on the apostles and arrested them and bound them in prison.
(KJV) And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܪܡܝܘ | ܘܰܐܪܡܺܝܘ | 2:20045 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62044-05180 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܝܕܝܐ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:567 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-05181 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-05182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62044-05183 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܕܘ | ܘܶܐܚܰܕ݂ܘ | 2:520 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-05184 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܣܪܘ | ܐܶܣܰܪܘ | 2:1684 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62044-05185 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-05186 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-05187 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-05188 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|