<-- Acts 5:15 | Acts 5:17 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:16
Acts 5:16 - ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܠܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But there came many to them from the other cities round about Urishlem, bringing the diseased and those who had unclean spirits: and they were healed, all of them.
(Murdock) And many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and those who had unclean spirits; and they were all cured.
(Lamsa) Many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and mentally afflicted, and they were all healed.
(KJV) There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܝܢ | ܐܳܬ݂ܶܝܢ | 2:2085 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-05160 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05161 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-05162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-05163 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-05164 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-05165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4523 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-05166 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7680 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-05167 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܪܝ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ | 2:6348 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 62044-05168 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-05169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-051610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢ | ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ | 2:2158 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-051611 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-051612 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ | 2:10537 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62044-051613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-051614 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܢ | ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ | 2:5073 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-051615 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-051616 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-051617 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-051618 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:8262 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62044-051619 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܚܠܡܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܚܰܠܡܺܝܢ | 2:7141 | ܚܠܡ | Verb | cured, cure | 144 | 76 | 62044-051620 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-051621 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-051622 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|