<-- Acts 5:12 | Acts 5:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:13
Acts 5:13 - ܘܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܰܡܪܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܰܘܪܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And from the others not a man dared to come near them; but the people magnified them.
(Murdock) And of the others, no one ventured to come near them; but the people magnified them.
(Lamsa) And of the unbelievers, no one dared to interfere with them, but the people held them in respect.
(KJV) And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-05130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-05131 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-05132 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-05133 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-05134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܪܚ | ܡܰܡܪܰܚ | 2:12441 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62044-05135 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05136 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܬܩܪܒ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ | 2:18957 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-05137 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-05138 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-05139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܪܒ | ܡܰܘܪܶܒ݂ | 2:9514 | ܝܪܒ | Verb | great, great, magnify, superior | 197 | 97 | 62044-051310 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-051311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-051312 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-051313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|